2.完善了i自动替换成大写的功能,包含.i i-i-i i? ?i ,并避免了一些...之后英文字母大写的误转换。
3.修复了不能识别某些CC原始字幕的bug。
4.修复了误把所有:都当成一名剧中角色发言的标志,比如:
YOU HAVE TO MEET AT THE DOCKS AT 8:00 A.M.
原版本会截断成00 A.M.
新增功能:
每一句翻译的字幕,设置2个等级,标1级的,是自己很有把握的(默认都是1级),标0级的是有疑问的。
这样看完片子后,自己可以点字幕列表框上的“准确”排序,把那些不太准的排在前面,自己再琢磨一下,方便修改。
其次,把字幕交给校对和总监后,校对也依然可以根据级别来帮助润色和修改,如果依然不确定,可以继续保持标记0给精较来确定。
每按一下,标记0和1会切换,大家在用的时候可以自己在“设置”——“软件设置”——“键盘”——类别里面选“字幕”,然后找到“设此行为待定行”菜单,设置一个熟悉的快捷键。我是设置成了F7,比较方便,因为我经常有很多句子拿不稳^_^